2017年8月4日 星期五

一些馬來西亞的習俗/Some Customs of Malaysia/Unas Costumbres de Malasia


馬來西亞是個多元種族的國家,有馬來人、華人、印度人和許多土著,每個族群都有各自的習俗,但基本上大家都很包容。如果你不知道這些習俗也不會怎樣,所以可以放心來馬來西亞旅遊。

Malaysia is a multiracial country. There are Malay, Chinese, Indian and many aborignal races. Each has its own customs but the people is talerent. There won’t be anything happened if you don’t know the customs. So, don’t worry about it when you are travelling in Malaysia.

Malasia es un país multiracial. Hay raza de malayo, chino, indio y muchas razas aborígenes. Cada raza tiene sus costumbres. Pero la gente es tolerante. No pasará nada si no sabres las costumbres. Por eso, no te preocupes cuando vayas a Malasia.



在馬來西亞還是有一些共同的習俗。第一、馬來西亞人是用右手拇指來指東西的,一定要右手,不可以用左手。這是一個來自馬來人的習俗,對馬來人來說,用食指指東西是不禮貌的,你必須用右手的拇指來指,其餘的4根手指要握拳。

There are some customs en common in Malaysia. First, the Malaysians point with their right thumbs. It’s a custom from the Malay ethnic. For them, pointing with index finger is rude. You need to point with your right thumb and crench the rest of the 4 fingers.

Hay unas comtumbres comunes en Malasia. Primero, los malasios apuntan con el pulgar derecho. Es una costumbre del malayo étnico. Para ellos, apuntar con el dedo indice es rudo. Necesitas apuntar con tu pulgar derecho y apretar los otros 4 dedos.



「那邊!」"There!" "¡Allí!"




二、馬來人(來自馬來族群的人),正確地說,回教徒(也叫穆斯林),他們認為左手是不乾淨的,是用來清洗屁股的。因此,馬來人只用右手來握手、打招呼、送禮和吃東西。傳統上,馬來人和印度人是用手吃東西的,如果你不會只用右手吃飯,你可以請他們給你湯匙和叉子。

Second, the Malay(people of the Malay ethnic), precisely the muslims, they think that left hand is dirty, is for cleaning the bottom. So, the Malays use their right hand only to shake hand, greet, present a gift and eat. Traditionally, the Malays and the Indians eat with their hands. If you don’t know how to eat with your right hand only, you can ask for a spoon and a fork.

Segundo, los malayos(la gente del malayo étnico), precisamente los musulmanes, creen que la mano izquerda es sicia, es para limpiar el culo. Por eso, para darse la mano, saludar, regalar y comer, los malayos usan la mano derechas solamente. Tradicionalmente, los malayos y los indios comen con sus manos. Si no sabes comer con tu mano derecha solamente, puedes pedir la cuchara y el tenedor.



三、傳統上,馬來人和印度人是席地而坐的,現在幾乎每個家園都有椅子,但很多人,包括華人,有時還是會坐在地上。對馬來人來說,男士要盤腿而坐,女士則是把雙腿盤在左邊。

Third, traditionally, the Malays and the Indians sit on the floor. Nowadays, almost all the houses have chairs but people, include the Chinese, sit on the floor sometimes. To the Malays, the men sit cross-legged and women sit cross-legged putting to the left.

Trecero, tradicionalmente, los malayos y los indios se sientan en el suelo. Ahora, casi todas las casas tienen las sillas, pero la gente, incluso los chinos, se sientan en el suelo a veces. Para los malayos, los hombres se sientan con las piernas cruzadas. Las mujeres se sientan con las piernas cruzadas poner a la izquerda.

男士的盤腿


女士的雙腿盤在左側




四、在商業職場普遍上以握手打招呼,一般上,人們是以微笑和點頭示意來打招呼,特別是比較保守的族群。不同性別的人鮮少握手,除非女士先伸出手。

Fourth, greeting with hand shake is common in business. Normally people greets with a smile and nods, especially the consevative races. Persons with different sex seldom shake hands. Unless the women extend their hands first.

Cuatro, saludar con darse la mano es común en negocios. Normalmente la gente saluda con sanrisa y cabezear, especialmente las razas conservadores. Las personas de diferentes sexos se dan la mano muy poco. A menos que las mujeres den la mano primero.



五、不要在送禮者面前拆禮物。

Fifth, do not open the gifts in front of the giver.

Cinco, no abras los regalos delante de la persona que lo regala.



六、回教徒(也叫穆斯林)不吃豬肉,包括含豬油的食物。印度人和許多華人不是牛肉,有時甚至不喝牛奶。如果你要舉辦一個各族人士出席的宴會,所有食物一定是「halal」的,也不能有牛肉。(halal也譯作清真食品是指遵循伊斯蘭教義、被允許的食品。)

Sixth, the muslims don’t eat pork, including food with pork fat. The indians and a lot of Chinese don’t eat beef, sometimes including milk. If there is a party for all the people in Malaysia, the food is ‘halal’ definitely and without beef.

Seis, los musulmanes no comer cerdo, incluso comida con grasa de cerdo. Los indios y muchos chinos no comen carne de vaca, incluso leche a veces. Si hay una fiesta para toda la gente en Malasia, la comida es ‘halal’ seguro y sin vaca.



七、普遍上大馬人(也就是馬來西亞人、所有的馬來西亞公民)比台灣人保守,在公眾場合不可以接吻。回教徒(也叫穆斯林)的情侶們甚至不可在公眾場會牽手。很少女生會穿bikini,有時甚至在海邊也不穿泳衣,有些人穿著一般的衣服進入泳池。去政府部門時,衣物必需要遮蔽膝蓋、手臂和身體。

Seventh, the Malaysians (all the people in Malaysia) are more conservative than Taiwanese generally. We don’t kiss in the public. The muslims even can’t hold hands with their girl/boyfriends in public. Few girls wear bikini, sometimes even not wearing swimsuit at the beach. Some people wear their daily outfit in a swimming pool. When we visit the governmental departments, we need to cover our knees, arms and bodies

Siete, los malasios son más conservadores que los taiwaneses generalmente. No nos besamos en público. Los musulmanes incluso no pueden tomarse la mano con sus novios en público. Muy pocas chicas se ponen bikini a veces incluso trajes de baño en la playa. Algunas personas se ponen ropas normales cuando entran a la piscina. Cuando visitamos las oficinas gubernamentales, necesitamos ponernos ropa que cubre las rodillas, brazos y cuerpos.

(Corregido por profesor Fernando)




沒有留言: